D'après un poème de ‘Hayim Gouri - traduit de l'hébreu par Jacques Weill.
Au dernier instant, surgit le bélier… Mais Abraham n'avait pas su Comment répondre à l'appel de son fils, Promesse de puissance au temps de sa vieillesse. Le vieillard éleva son visage L'enfant délivré de ses liens Isaac, dit l'Ecriture, ne brûla point en holocauste, Mais à sa progéniture il légua son angoisse : |
חיים גורי - יְרוּשָה הָאַיִל בָא אַחֳרוֹן וְלא יָדַע אַברָהָם כִּי הוּא מֵשִׂיב לְשׁאֵלַת הַיֶלֶד, רֵאשִׁית-אוֹנוֹ בְּעֵת יוֹמוֹ עָרָב. נָשָׂא
ראשׁוׁ הַסָב הַיֶלֶד שֶׁהוּתַּר
מֵאַסוּרָיו יִצְחָק, כַּמְסוּפַּר,
לא הוֹעֳלָה קָרְבָּן אֳבָל אֶת
הַשָׁעָה הַהִיא
הוֹרִיש לְצֶאֶצָאָיו |
Illustration : Rembrandt, Le sacrifice d'Abraham © J.R. Weill |